Bibles

‘…Read it to be wise, believe it to be safe, and practice it to be holy…’ – The Holy Bible – ‘…Read it slowly, frequently, and prayerfully. It is a mine of wealth, a paradise of glory, and a river of pleasure. It is given you in life, will be opened at the judgment…’ – Choose your language In this link:
https://www.wordproject.org/bibles/index.htm
=============================
.Have a Blessed day Everyone. National Day Of Prayer should be everyday. Pray for your Pastor and Teachers.


= Jesus Others You “JOY”
=======================
Anyone have a prayer request? Please submit in comment box. Or you can submit your prayer request @
=======================
https://www.facebook.com/groups/508186925946509/
================================================
“Forgiveness”
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am the LORD. Leviticus 19:18
=============================
=========
Bybel [Afrikaans Holy Bible]”Vergifnis”
Jy mag nie wraakgierig of haatdraend teenoor die kinders van jou volk, maar jy moet jou naaste liefhê soos jouself Ek is die HERE. Lev 19:18
==================================
Bibla e Shenjtë [Albanian Holy Bible]”Falja”
Nuk do të hakmerresh dhe nuk do të mbash mëri kundër bijve të popullit tënd, por do ta duash të afërmin tënd porsi vetveten: Unë jam Zoti. Levitiku 19:18
======================================================
رض المقدسة [Arabic Holy Bible]”الغفران”
انت لا تنتقم ولا تحقد على أبناء شعبك، ولكن انت سوف تحب قريبك كنفسك: أنا الرب. لاويين 19:18
=================================
{Azerbaijani}”Bağışlama”
Sən intiqam almaq, nə də sənin xalqına mənsub olanlara qarşı hər hansı bir kin saxlamaq, lakin sən özün kimi sev etmə: Rəbb Mənəm. Levililər 19:18
================================
{Basque}”Barkamena”
Ez haiz mendekatzeko, ezta bear zure erria semeen kontra inolako grudge, baina bestea eginen eure hurcoa eure buruä beçala: Jauna naiz. Leviticus 19:18
============================
{Belarusian}”Дараванне”
Ты не будзеш помсціць, ні несці ніякай злосці на сыноў народу твайго, любі блізкага твайго, як самога сябе: Я Гасподзь. Лявіт 19:18
===========================================
পবিত্র বাইবেল [Bengali Holy Bible]”ক্ষমা”
তুমি উসুল, বা তোমাদের লোকদের বিরুদ্ধে কোনো বিদ্বেষ পোষণ, কিন্তু তুমি নিজের মতো তোমার প্রতিবেশীকে ভালবাসো না | আমিই প্রভু. লেবীয় পুস্তক 19:18
========================
{Bosnian}”Oproštaj”
Nećeš osveti, niti snosi bilo nešto protiv sinova svoga naroda, ali Ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe: Ja sam Jahve. Levitski zakonik 19:18
=======================================
БЪЛГАРСКА БИБЛИЯ [Bulgarian Holy Bible]”Прошка”
Да не отмъщаваш, нито да храниш злоба против синовете на твоя народ, но да обичаш ближния си както себе си: Аз съм Господ. Левит 19:18
========================================================
{Catalan}”El perdó”
No et venjaràs, ni guardaràs rancor als fills del teu poble, sinó estimaràs al teu proïsme com a tu mateix: Jo, el Senyor. Levític 19:18
======================================
{Cebuano}”Pagpasaylo”
Dili ka magpanimalus, ni magbaton ug pagdumot batok sa mga anak sa imong katawohan, kondili hinoon higugmaon mo ang imong isigkatawo ingon sa imong kaugalingon: ako mao si Jehova. Levitico 19:18
====================================================
聖經 [Chinese – (Traditional) Holy Bible – CUV]“寬恕”
不可報仇,也不可對你的子民任何恩怨,但是你要愛人如己。我是耶和華。利未記19:18
===============================================
BIBLIJA [Croatian Holy Bible]”Opraštanje”
Nemoj osveti, niti snosi nikakvu zamjerku protiv sinova svoga naroda, ali Ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe: Ja sam Jahve. Lev 19:18
=============================================
česko Bible [Czech Holy Bible]”Odpuštění”
Nebudeš pomstít, ani nést žádnou zášť proti synům lidu svého, ale budeš milovat svého bližního jako sebe samého: Já jsem Hospodin. Leviticus 19:18
===============================================
Bibelen [Danish Holy Bible]”Tilgivelse”
Du skal ikke hævne, ej heller bære nogen nag mod dit Folks Børn, du skal elske din Næste som dig selv: Jeg er HERREN. Tredje Mosebog 19:18
==============================================
De Bijbel [Dutch Holy Bible]”Vergeving”
Gij zult niet wreken, noch toorn behouden tegen de kinderen van uw volk, maar gij zult uw naaste liefhebben als uzelf: Ik ben de HEERE. Leviticus 19:18
=============================================
(Esperanto)”Pardono”
Ne faru vengxon kaj ne portu koleron kontraux la filoj de via popolo, sed amu vian proksimulon kiel vin mem: Mi estas la Eternulo. Leviticus 19:18
========================================================={Estonian}”Andestus”
Sa ei tohi kätte maksta, ega kanna vimma vastu oma rahva laste, kuid sa Armasta oma ligimest nagu iseennast: Mina olen Issand. Moosese 19:18
=========================================
{Filipino}”Kapatawaran”
Huwag kang maghiganti, o magtatanim laban sa mga anak ng iyong bayan, kundi iyong pag-ibig ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili: Ako ang PANGINOON. Levitico 19:18
===================================
Raamattu [Finnish Holy Bible]”Anteeksianto”
Älä kostaman, eikä kanna mitään kaunaa lapsiin kansasi, mutta sinä rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi: Minä olen Herra. Leviticus 19:18
==================================================
La Bible [French Holy Bible – Louis Segond]”Pardon”
Tu ne venger, ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple, mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: Je suis l’Éternel. Lévitique 19:18
======================================================
{Galician}”Perdón”
Ti non vingar, nin guardarás ira contra os fillos do teu pobo, pero Amarás o teu próximo como a ti mesmo: Eu son o Señor. Levítico 19:18
==================
{Georgian}”პატიება”
შენ არ შურს, არც აგებს Grudge წინააღმდეგ შვილები შენი ხალხის, მაგრამ შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი შენი: მე ვარ უფალი. ლევიანები 19:18
==================================================
Die Bibel [German Holy Bible – Luther]”Vergebung”
Du sollst nicht zu rächen, noch Groll gegen die Kinder deines Volkes, sondern du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst: ich der Herr bin. Leviticus 19.18
=========================================================
Η Αγία Γραφή [Modern Greek Holy Bible]”Συγχώρεση”
Δεν θα βάλεις εκδικηθεί, ούτε φέρει καμία μνησικακία εναντίον των παιδιών του λαού σου, αλλά θέλεις αγαπά τον πλησίον σου ως σεαυτόν: Εγώ είμαι ο Κύριος. Λευιτικό 19:18
=====================
પવિત્ર બાઇબલ [Gujarati Holy Bible]”ક્ષમા”
તું વૈર ન કર તથા તમાંરા લોકો બાળકો સામે કોઇ રોષ સહન, પરંતુ પ્રભુ તું પોતે તરીકે તારા પડોશીને પ્રેમ કર નહિ, હું યહોવા છું. લેવીય 19:18
======================================================
Bible Alive {Haitian}”Padon”
Piga nou tire revanj, ni pote nenpòt rayi timoun yo nan pèp ou a, men pou nou renmen frè parèy ou tankou tèt ou: Se mwen menm ki Seyè a. Levitik 19:18
======================
{Hausa}”Gãfara”
Ka da ku yi saka, kuma bã ya ɗaukar wani Grudge da ‘ya’yan mutãnenka, amma za ka ƙaunaci ɗan’uwanka kamar kanka: Ni ne Ubangiji. Leviticus 19:18
======================================
הקודש במקרא [Hebrew Holy Bible]”סליחה”
דיבר לא לנקום, ולא ישא בכל טינה נגד הילדים של עמך, אבל אתה ואהבת לרעך כמוך: אני יהוה. ויקרא 19:18
==========================================================
पवित्र बाइबिल [Hindi Holy Bible]”माफी”
तू का बदला लेने, और न ही तेरा लोगों के बच्चों के खिलाफ कोई शिकायत सहन, लेकिन तू ख़ुद रूप में तेरा पड़ोसी से प्रेम करना नहीं करोगे मैं यहोवा हूं। छिछोरापन 19:18
======================================
Biblia [Hungarian Holy Bible]”A megbocsátás”
Bosszúálló ne légy, és haragot ne tarts ellen a te néped fiai, hanem te Szeresd felebarátodat, mint magadat Én vagyok az Úr. Leviticus 19:18
============================================
Biblían [Icelandic Holy Bible]”Fyrirgefning”
Þú skalt ekki hefna, né bera langrækinn við samlanda þína, en þú skalt elska náunga þinn eins og sjálfan þig: Ég er Drottinn. Mósebók 19:18
==========================================
{Igbo}”Mgbaghara mmehie”
I gaghi-abọ ọbọ, ma ọ bụ na-agba ọ bụla iwe n’obi megide umu ndi-gi, ma i gēme agbata obi gị n’anya dị ka onwe gị: Abụ m Jehova. Levitikọs 19:18
========================================
Alkitab [Indonesian Holy Bible (TB)]”Pengampunan”
Janganlah engkau menuntut balas, atau menanggung dendam terhadap anak-anak bangsamu, melainkan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri; Akulah TUHAN. Imamat 19:18
=============================================
{Irish}”Maithiúnas”
ní budh dhíoghail, ná a thitfidh aon grudge i gcoinne na leanaí na ndaoine agad, ach budh grá agad chomharsa mar thyself: Tá mé an Tiarna. Leviticus 19:18
=======================================
La Sacra Bibbia [Italian Holy Bible – Riveduta]”Il perdono”
Tu non ti vendicherai e non portano rancore contro i figli del tuo popolo, ma amerai il prossimo tuo come te stesso: Io sono il Signore. Levitico 19:18
=================================
日本聖書 [Japanese Holy Bible – Kougo-yaku]「赦し」は
汝復讐、またあなたの民の子どもに対する任意の恨みを抱くが、あなたが自分自身のように隣人を愛しなさいなかれ:私は主にです。レビ記午前19時18分
==================================
ಪವಿತ್ರ ಬೈಬಲ್ [Kannada Holy Bible ]”ಕ್ಷಮೆ”
ನೀನು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು, ಅಥವಾ ನಿನ್ನ ಜನರ ಮಕ್ಕಳ ವಿರುದ್ಧ ಯಾವುದೇ ದ್ವೇಷವನ್ನು ಕರಡಿ, ಆದರೆ ನಿನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ :. ನಾನು ಕರ್ತನ ಯಾಜಕಕಾಂಡ 19:18 am ಮಾಹಿತಿ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯ ಪ್ರೀತಿ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಧರಿಸಬಾರದು
======================
{Kazakh}«Кешірім»
Сен кек, не сенің халқының балаларға қатысты кез келген өкпем жоқ будешь, бірақ будешь өзіне ретінде возлюби сенің жақын: Мен Жаратқан Иемін. Леуіліктер 19:18
===============================================
성경 – [Korean Holy Bible]”용서”
너는 복수이나 네 백성의 원망하지만 네가 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라하지 말라 : 나는 여호와이다. 레위기 19시 18분
===========================
{Lao}”ການໃຫ້ອະໄພ”
ທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ແກ້ແຄ້ນ, ບໍ່ຮັບຜິດຊອບຄວາມເສຍໃຈກັບເດັກນ້ອຍຂອງປະຊາຊົນຂອງພະອົງແຕ່ຢ່າງໃດ, ແຕ່ວ່າເຈົ້າຈະຮັກເພື່ອນບ້ານເຫມືອນຮັກຕົນເອງ: ຂ້າພະເຈົ້າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້. ລະບຽບພວກເລວີ 19:18
==================================
Latin Vulgate [Vulgata Latina]”Remissionem”
Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum filiorum et diliges proximum tuum sicut temet ipsum ego Dominus. Leviticus 19:18
==============================
{Latvian}”Piedošana”
Tev nebūs atriebties, nedz nemitīgi dusmas turēt pret bērniem savas tautas, bet tev būs savu tuvāku mīlēt kā sevi pašu: Es esmu Tas Kungs. Mozus 19:18
====================================
{Lithuanian}”Atleidimas”
Tu neįeisi atkeršyti, nei turėti bet kokį Pagieža prieš tavo tautiečius, bet mylėk savo artimą kaip save patį: “Aš esu Viešpats. Kunigų 19:18
====================================================
{Macedonian}”Прочка”
Немој да се одмазди, ниту да сноси никаква омраза кон децата од твојот народ, но Возљуби го својот ближен како себеси: Јас сум Господ. Левит 19:18
=============================
{Malagasy}”Ny famelan-keloka”
{Malagasy} “Ny famelan-keloka” izay lolompo namelezana ny zanaky ny firenena aminao: fa tiava ny namanao tahaka ny tenanao: Izaho no Jehovah. Levitikosy 19:18
=====================================
{Malay}”Keampunan”
Jangan membalas dendam, dan tidak menanggung apa-apa dendam terhadap anak-anak umat-Mu, tetapi Engkau suka sesamamu sebagai dirimu; Akulah TUHAN. Imamat 19:18
===============================
സത്യവേദപുസ്തകം [Malayalam Holy Bible]”മാപ്പാകൽ”
പ്രതികാരം നിന്റെ ജനത്തിന്റെ മക്കളോടു പക അരുതു, നിന്നെപ്പോലെ നിന്റെ അയൽക്കാരനെയും സ്നേഹിക്കണം; ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു. ലേവ്യപുസ്തകം 19:18
===========================
{Maltese}”Maħfra”
Thou shalt ma jpattuha, u lanqas iġorru xi grudge kontra t-tfal ta ‘nies jsw, iżda thou shalt imħabba proxxmu jsw kif thyself: I am-Mulej. Leviticus 19:18
=====================================
{Maori}”Faaoreraa”
Kaua e rapu utu, kaua hoki e mauahara ki nga tamariki a tou iwi, engari arohaina tou hoa ano ko koe: ko Ihowa ahau. Leviticus 19:18
=========================
मराठी बायबल [Marathi Holy Bible]”क्षमा”
तू सूड, किंवा तुझ्या लोकांना विरुद्ध कोणत्याही अढी धरणे, पण तू तशी आपल्या शेजाऱ्यावर प्रीति करु नका मी परमेश्वर आहे. लेवीय 19:18
======================================
{Mongolian}”Уучлал”
Чи өшөөг, чиний ард түмний хөвгүүдийн эсрэг ямар нэгэн Өс хонзон өвөрлөж тэвчиж, харин чи өөрийнхөө адил чиний хөршөө хайрлах ёстой бүү дурд: Намайг ЭЗЭН мөн. Левит 19:18
=======================================
{Nepali}”क्षमा”
तपाईंले बदला, न त तपाईंको मानिसहरूलाई छोराछोरी विरुद्ध कुनै विद्वेष सहन, तर तपाईंले आफैलाई रूपमा तपाईंको छिमेकीलाई प्रेम हुँदैन हुँदैन: म परमप्रभु हुँ। लेवी 19:18
=========================================
Bibelen [Norwegian Holy Bible]”Tilgivelse”
Du skal ikke hevne, og heller ikke bære nag mot ditt folks barn, men du skal elske din neste som deg selv: Jeg er Herren. Tredje Mosebok 19:18
======================================
{Nyanja}”Kukhululuka”
Inu musati kubwezera, kapena kubala aliyense chakukhosi ana a anthu ako, koma uzikonda mzako monga uzikonda wekha: Ine ndine Yehova. Levitiko 19:18
===========================
کتاب مقدس [Farsi (Persian) Holy Bible]”عفو و بخشش”
تو نباید انتقام نیست، و نه تحمل هر گونه کینه علیه فرزندان قوم تو، اما نباید دوست همسایه ات را مانند خودت: من خداوند هستم. لاویان 19:18
==================================
POLSKIE Biblia [Polish Holy Bible]”Przebaczenie”
Nie będziesz zemścić, nie będziesz żywił urazy do synów twego ludu, ale będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego: Ja jestem Pan. Księga Kapłańska 19:18
===============================
A Bíblia Sagrada [Portuguese Holy Bible – JFA]”Perdão”
Tu não vingar, nem guardarás ira contra os filhos do teu povo, mas amarás o teu próximo como a ti mesmo: Eu sou o SENHOR. Levítico 19:18
=========================
ਬਾਇਬਲ [Punjabi Bible]”ਮਾਫੀ”
ਤੂੰ ਬਦਲਾ, ਨਾ ਹੀ ਤੇਰੇ ਲੋਕ ਦੇ ਬੱਚੇ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਕਿਸੇ ਵੀ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਜਨਮ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨੂੰ, ਤੇਰੀ ਪਿਆਰ ਨਾ: ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ. ਲੇਵੀ 19:18
================================
Biblia română [Romanian Holy Bible]”Iertarea”
Să nu te răzbuni, și să nu ții necaz pe copiii poporului tău, dar tu iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți: Eu sunt DOMNUL. Leviticus 19:18
===============================
Библия [Russian Holy Bible]”Прощение”
Ты не будешь мстить, ни нести никакой злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя: Я Господь. Левит 19:18
==============================
Српска Библија [Serbian Holy Bible]”Опроштај”
Ти нећеш осветити, нити сноси никакву киван против деце свом народу, али ћеш волети ближњега свога као самога себе: Ја сам Господ. Мојсијева 19:18
=============================
{Slovak}”Odpustenie”
Nebudeš pomstiť, ani niesť žiadnu nenávisť proti synom svojho ľudu, ale budeš milovať svojho blížneho ako seba samého: Ja som Hospodin. Levitikus 19:18
============================
{Slovenian}”Odpuščanje”
ne boš maščeval, ne nosi nobenih zameril otrok svojega naroda, ampak Ljubi svojega bližnjega kakor samega sebe: Jaz sem GOSPOD. Leviticus 19:18
==================================================
Kitaabka Quduuska Ah [Somali Holy Bible]”Dambi dhaaf”
inaadan ninna ka aarsan, mana u ciil qabin reer dadkaagu, laakiinse waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada, waayo, aniga ayaa Rabbiga ah. Laawiyiintii 19:18
========================================
{Southern Sotho}”Ho Tšoarela”
u tla ke la iphetetsa, kapa jara leha e le efe koetlela bana ba hao batho ba, empa u tla rata moagelani wa gago jaaka thyself: Ke Jehova. Levitike 19:18
================================
La Biblia [Spanish Holy Bible – Reina Valera]”El perdón”
No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino amarás a tu prójimo como a ti mismo: Yo Jehová. Levítico 19:18
===============================
{Sundanese}”Panghampura”
Thou shalt teu ngabales dengdem, sareng nanggung mana wae grudge ngalawan barudak jalma thy, tapi thou shalt asih tatangga thy salaku thyself: Kami PANGERAN. Leviticus 19:18
================================
Biblia Takatifu [Swahili Bible]”Msamaha”
Usifanye kisasi, wala kuwa na kinyongo juu ya wana wa watu wako, bali umpende jirani yako kama nafsi yako; Mimi ndimi Bwana. Mambo ya Walawi 19:18
=======================
BIBELN [Swedish Holy Bible]”Förlåtelse”
Du skall icke hämnas och icke hysa agg mot någon dina landsmän, men du skall älska din nästa såsom dig själv: Jag är Herren. LEV 19:18
===========================
{Tajik}«Бахшиш»
накун худро нагиред, на бардошта ҳеҷ кина нисбат ба фарзандони қавми ту, аммо хоҳӣ дӯст ёри ту дӯст бидор: Ман Худованд ҳастам. Ибодат 19:18
==================================
வேதாகமம் [Tamil Holy Bible]”மன்னித்தல்”
நீ பழிவாங்க, உன் ஜனத்தின் புத்திரர் எதிராக எந்த காழ்ப்புணர்ச்சி தாங்க, ஆனால் நீ அன்புகூருவதுபோலப் பிறனிடத்திலும் அன்புகூருவாயாக; செய்யாமல் நான் கர்த்தர். லேவியராகமம் 19:18
========================================
పవిత్ర బైబిల్ [Telugu Holy Bible]”క్షమ”
నీవు ప్రతీకారాన్ని, లేదా నీ జనుల వ్యతిరేకంగా ఏ పగ భరించలేక, కానీ నీవు నిన్నువలె నీ పొరుగువానిని ప్రేమింపవలె పోవలసినది కూడదు నేను యెహోవాను. లేవీయకాండము 19:18
==============================
พระคัมภีร์ไบเบิล [Thai Holy Bible]”การให้อภัย”
เจ้าอย่าแก้แค้นหรือผูกพยาบาทชนชาติของเจ้าใด ๆ แต่เจ้ารักเพื่อนบ้านของเจ้าจงเป็นเจ้า เลวีนิติ 19:18
===================================
Kitap [Turkish Holy Bible]”Bağışlama”
Sen intikamını etmeyeceksin, Ayı ne Senin halkının Çocuklara Yönelik herhangi kin, ama sen Kendin gibi Aşk Thy komşusu shalt: Ben RAB AM. Levililer 19:18
======================================
Біблія [Ukrainian Holy Bible]”Прощення”
Ти не будеш мститися, ні нести ніякої злості на синів народу твого, але люби ближнього твого, як самого себе: Я Господь. Левіт 19:18
===========================
انجیل مقدس [Urdu Holy Bible]”بخشش”
تو نے بدلہ لینے، نہ اپنی قوم کے بچوں کے خلاف کسی بھی شکایت کو برداشت، لیکن تو نے اپنے طور پر اپنے پڑوسی سے محبت رکھ کرنا کیونکہ میں خداوند ہوں. احبار 19:18
======================================
{Uzbek}«Kechirimlilik»
O’zing qasos, na sening odamlar bolalarga qarshi har qanday nafrat qo’pol, lekin O’zgani o’zing kabi sevgin olmayssan: Egangiz Men. Levilar 19:18
======================================
Kinh Thánh [Vietnamese Holy Bible]”Tha thứ”
Ngươi không được trả thù, cũng không phải chịu bất kỳ thù oán với con cái của dân ngươi, nhưng ngươi phải yêu người lân cận như mình: Ta là ĐỨC CHÚA. Leviticus 19:18
===================================
{Welsh}”Maddeuant”
Ni byddi di dial, nac yn dwyn unrhyw dal dig yn erbyn meibion dy bobl, ond wyt i garu dy gymydog fel ti dy hun: myfi yw yr ARGLWYDD. Lefiticus 19:18
===================================
{Yiddish}”מחילה”
דו שאַלט ניט אננעמען, אדער בער קיין פאַריבל קעגן די קינדער פון דיין מענטשן, אָבער דו שאַלט ליבע דיינע חבר ווי דיך: איך בין דער האר. לעוויטיקוס 19:18
===================================
{Yoruba}”Idariji”
Iwo ko gbẹsan, bẹni jẹri eyikeyi ikunsinu si awọn ọmọ enia rẹ, ṣugbọn ki iwọ ki o fẹràn aládùúgbò rẹ gẹgẹ bí ara rẹ rẹ: Emi li OLUWA. Léfítíkù 19:18
===========================
IBhayibheli [Zulu Holy Bible]”Ukuthethelela”
Awuyikupheka aphindisele, noma athwale yimuphi igqubu abantwana babantu bakho, kepha wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena; nginguJehova. Levitikusi 19:18

